LIVE /FOKUS/ /DOSSIER/ /WERKSTATT/ /DER LETZTE KLICK/ home impressum home
ZHW-Home
Hauptnavigation Online-Magazin ZHW
Werkstatt
Let`s talk about … Interpreters
  
Knochenarbeit an der ZHW
 Biomechaniker der ZHW entwickeln Ersatzteile für den Menschen.
"Die Prüfungen haben mich einige Nerven gekostet."
 Wie anstrengend ist das BO-Studium wirklich?
Let`s talk about … Translators
  
   
Let`s talk about … Interpreters
David Ryan, Sprachtalent
David Ryan, Sprachtalent


Oerlikon, 26. Januar 2004

David Ryan (24 J.) kommt aus dem spanischen Baskenland und absolviert den zweijährigen Studiengang Dolmetschen. Er übersetzt Englisch, Französisch und Deutsch ins Spanische. In Oerlikon holt er sich den letzten Schliff für eine internationale Karriere.

Was hast du vor Beginn des Studiums gemacht?
Ich machte die vierjährige Ausbildung zum Übersetzer in Spanien. In die Schweiz kam ich, um die zweijährige Dolmetscher Ausbildung anzuhängen.

Welche Erwartungen hattest du an das Studium?
Ich wollte praxisorientiert arbeiten, da in Spanien alles ziemlich theoretisch orientiert ist. Zudem wollte ich mein Deutsch verbessern.

Haben sich diese Erwartungen bisher erfüllt?
Ja, es ist viel praktischer als in Spanien und ich lerne viel Deutsch, obwohl die Leute auf der Strasse „Switzerdütsch“ sprechen. Die Lehrkräfte sind sehr kompetent und die Schule ist gut organisiert.

 

Wie sind die Studierenden aufgeteilt?
Leute mit der gleichen Sprachkombination bilden eine Art Klasse. Das heisst, alle die zum Beispiel von Französisch ins Deutsche dolmetschen, haben ein bis zwei Mal pro Woche zusammen Unterricht. Ich mit Spanisch bin nicht in einer fixen Klasse, sondern habe einen individuellen Stundenplan. Natürlich besuche ich alle Spanisch-Lektionen, aber ich kann auch eine Deutsch/Französisch-Lektion besuchen, wenn ich mein Französisch trainieren will.

Was gefällt dir besonders an diesem Studiengang?
Die Organisation – es läuft alles prima und der flexible Stundenplan erlaubt einem neben dem Studium zu arbeiten. Ausserdem mag ich, dass in der Dolmetscher-Abteilung so viele verschiedene Kulturen vertreten sind. Es gibt Leute aus Spanien, Deutschland, Italien und natürlich der Schweiz.

Was stört dich?
Dass die Schule ziemlich abseits gelegen ist. Hier im Industriequartier mit all den Büros kann keine richtige Studenten-Atmosphäre aufkommen, wie zum Beispiel an der ETH.
Dass wir keine Mensa haben und ich immer diese kleinen Sandwichs essen muss – aber das sind Kleinigkeiten … Im Grossen und Ganzen bin ich zufrieden.*

 

Was, würdest du sagen, muss eine Person mitbringen, um den Studiengang Dolmetschen erfolgreich zu durchlaufen?
Lust darauf, Leute kennen zu lernen, hohe Konzentrationsfähigkeit und sowohl psychische wie physische Ausdauer.
Und Flexibilität. Besuche von Institutionen der EU oder Arbeitseinsätze für internationale Organisationen sind Teil des Studiums und meist mit einer Reise verbunden. Manchmal werden solche Besuche oder Einsätze sehr kurzfristig angesagt.

* Anmerkung der Redaktion:
Das Problem wird schon bald gelöst sein: ab Sommer 2005 werden die Studiengänge Übersetzen und Dolmetschen im "Mäander" in Winterthur ihren neuen Standort haben: neben dem Bahnhof, in der Stadt und mitten im lebhaften Campus der ZHW mit über 2500 Studierenden.


AutorIn

Bettina Tonet studiert Fachjournalismus und Unternehmenskommunikation an der ZHW

Nicolas Schmied studiert Fachjournalismus und Unternehmenskommunikation an der ZHW
 

Links
Weitere Informationen zum Studiengang Dolmetschen an der ZHW

alles über den Studiengang Übersetzen an der ZHW
 

Downloads
Clip: Rundgang durch den ZHW-Standort in Zürich-Oerlikon (Version Windows Media Player)

Clip: Rundgang durch den ZHW-Standort in Zürich-Oerlikon (Version Flash)
 

Mehr zum Thema
Dieser Artikel ist Teil des Dossiers «Alle Clips auf einen Klick»

 

Kontakt
Schreiben Sie uns: [email protected]


© 2005 ZHW